Базовые черты. Правила написания иероглифа 永.

19.09.2017

 

Восемь элементов иероглифа «Вечность»

 

Черта́ в иероглифике — наименьшая дознаковая единица китайского письма, служащая для построения иероглифов.

К простейшим чертам, так называемым «восьми принципам иероглифа "вечность"永 (кит. yǒng/ яп. EI, nagai (エイ/ ながい)» (кит. 永字八法 юнцзы бафа, яп. эйдзихаппоо; так как черты  входят в состав иероглифа 永, «yǒng»), относятся следующие восемь элементов:

 

Восемь правил каллиграфии
 

Этимология: Иероглиф 永 произошел от пиктограммы притока реки.

 

Восемь правил написания иероглифа «永» существуют в китайской каллиграфии уже много веков и определяют систему критериев в оценке иероглифа и систему ориентиров в процессе письма.

 

Эти восемь правил записываются следующими иероглифами: 側cè, 勒lè, 努nǔ, 趯tì, 策cè, 掠lüè, 啄zhuó, 磔zhé и применяются для характеристики написания различных частей иероглифа 永.

Комментарии к каждому правилу даются следующие:

 

 

 

 

1. 側 (яп. soku/ кит. cè) — буквально «сторона, бок» — это правило для точки. Точка должна быть ориентирована вбок, а не строго вверх или вниз, словно «птичка, перевернувшаяся на лету и устремившаяся вниз».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. 勒 (яп. roku/ кит. lè) — буквально «узда, сдерживать» — это правило для горизонтальной черты. Писать горизонтальную черту следует, сдерживая кончик кисти, не давая ему - поворачивать самовольно, «подобно тому, как сдерживают вожжами лошадь».

 

3. 努 (яп. do/ кит. nǔ) — буквально «напрягать силы» — это правило для вертикальной черты. Имеется две трактовки данного правила:

 

3.1. Писать вертикальную черту следует «прямо и сильно», если не будет силы, то черта не сможет выйти ровной, без прогибов и выпячиваний. Силу в данном случае следует понимать не столько как физическую мощь, сколько как максимальную концентрацию внимания и воли.

3.2. Иногда это правило записывается другим иероглифом, имеющим то же чтение - 弩 (яп. do/ кит. nǔ)  («арбалет»). В таком случае комментарий гласит, что писать вертикальную; нужно с напряжением сил, будто натягиваешь тетиву арбалета.

 

4. 趯 (яп. teki/ кит. tì) — буквально «подскакивать» или «брыкаться» — правило для восходящей черты и восходящей части крюка. Имеется две трактовки данного правила:

 

4.1. Внешний вид восходящей черты такой, «словно бы она подпрыгивает».

4.2. Когда человек «брыкает ногой», то сила не во всей ноге, но «перетекает в самый кончик ступни». Так же и в восходящей части крюка (или в восходящей линии) сила всего движения кисти должна быть сосредоточена в точке окончания движения. Другое название – хвост или крюк.

 

5. 策 (яп. saku/ кит. cè)— буквально «плетка, стегать» — правило для приподнятой горизонтальной или восходящей черты. Имеется две трактовки данного правила:

 

5.1. Писать восходящую следует так же, как погонять плетью лошадь: набирая силу, «подстегивать сзади», набрав силу, «осаждать спереди»; и лишь тогда на лошади «можно будет скакать».

5.2. Другие каллиграфы, комментируя данное правило, говорят просто о схожести движения кисти при написании восходящей черты с движением плети. Лезвие меча

 

6. 掠 (яп. ryaku/ кит. lüè) — буквально «расчесывать» — правило написания длинной откидной влево. Комментарий гласит, что писать откидную нужно так, будто «гребнем расчесываешь волосы женщины», плавно, без резких поворотов, не ослабевая и не наращивая усилий. Также необходимо плавно снять кисть в конце; в противном случае линия выйдет неровной, острие может быть слишком тонким или направленным не по ходу движения кисти. Другое название – обратное лезвие меча.

 

7. 啄 (яп. taku/ кит.zhuó) — буквально «клюв» — правило написания короткой откидной влево и клювовидной точки. Называется так потому, что внешне напоминает форму клюва. «Клюв» в начале своем имеет точку, а на конце — откидную влево, острие слева чуть стремится кверху; «[вид] подобен клюву у птицы». Другое название – коготь дракона.

8. 磔 (яп. taku/ кит.zhé) — буквально «разрывать, раздвигать, растягивать» — правило написания откидной вправо. Комментаторы приводят здесь древний обычай разрывать живьем жертвенное животное, обозначавшийся иероглифом磔. Эта ассоциация возникает потому, что конец кисти при движении вниз во время написания откидной должна «широко раздвигаться, словно разрываться», и затем, после поставленного акцента, снова собираться вместе. Другое название – лопатка.

 

О «Восьми правилах написания иероглифа «永» следует помнить при любых каллиграфических упражнениях; первоначально же имеет смысл отрабатывать необходимые навыки при написании простейших графических элементов, а затем и самого иероглифа 永

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Поделиться в Facebook
Поделиться в Twitter
Нравится
Please reload

Экспедиция в Японию в ноябре 2018 года!

Паломничество Кумано Кодо и восхождение на Фудзи!

1/5
Please reload

Читайте также: